+972 54 5302032 client@itrexint.com
9.00 -- 20.00
               

Профессиональная локализация сайтов, ПО, игр и учебных программ

Планируете вывести ваш продукт или услугу на международный рынок? Обычного перевода текста недостаточно. Чтобы ваш сайт, программное обеспечение, компьютерная игра или учебная программа были понятны и привлекательны для новой аудитории, им нужна профессиональная локализация.

Мы в iTrex предлагаем комплексные услуги локализации, которые идут гораздо дальше простого перевода. Мы адаптируем ваш продукт с учетом всех культурных, языковых, технических и даже законодательных особенностей целевого рынка. В результате вы получаете не просто переведенную версию, а полностью готовый к запуску продукт, который говорит на языке вашей новой аудитории.

Мы позаботимся обо всем: от перевода интерфейса и контента до адаптации изображений, аудио/видео и интеграции технических стандартов. Наша задача – снять с вас все технические и лингвистические сложности, чтобы вы могли сфокусироваться на продвижении и продажах.

Профессиональная локализация сайтов, ПО, игр и учебных программ professionalnaya lokalizacziya sajtov po igr i uchebnyh programm itrex img1

Узнайте, сколько будет стоить локализация вашего проекта

Почему локализация – это не просто перевод?

Выход на новые рынки сопряжен с рядом вызовов. Ваша новая целевая аудитория имеет свои культурные особенности, национальные стандарты, законодательные требования и ожидания. Простой перевод текстов не учитывает эти нюансы, что может привести к:

  • Культурным ошибкам: Непонимание и отторжение со стороны пользователей из-за некорректных образов, юмора, цветовой гаммы или даже форматов даты и времени. Для этого нужна профессиональная культурная адаптация.
  • Техническим проблемам: Несоответствие интерфейса, некорректное отображение символов, проблемы с интеграцией местной платежной системы или поисковой оптимизацией.
  • Низкой конверсии: Пользователи выбирают продукты, которые кажутся им родными и полностью отвечают их потребностям и привычкам. В условиях высокой конкуренции идеально локализованный продукт имеет огромное преимущество.

Мы выполняем комплексные проекты по локализации перевода сайтов, перевода ПО, перевода игр и перевода обучающих материалов, чтобы избежать этих проблем и гарантировать вашему продукту теплый прием на любом рынке.

Наши кейсы

Клиент: Glambook – международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов).

Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия.

Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения.

Языки: Первоначальные (2019): Французский, испанский, итальянский, немецкий. Дополнительные (с 2022): Русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков).

Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории.

Как мы работаем: Команда профессионалов для вашего проекта

Локализация в iTrex – это слаженная работа команды. В зависимости от сложности и типа вашего проекта, в нее могут входить:

  • Опытные локализаторы и редакторы: Всегда работающие с носителями языка целевой аудитории. Мы работаем с множеством языков, включая перевод на английский, китайский, а также многие другие языки.
  • Специалисты в предметных областях: Для точной адаптации технической терминологии ПО или специфики учебных курсов.
  • IT-специалисты: Программисты и верстальщики, адаптирующие интерфейс, код, работающие с форматами файлов локализации.
  • Дизайнеры и специалисты по DTP: Корректирующие изображения, верстку, инфографику.
  • Специалисты по аудио/видео: Для перевода и дубляжа роликов, озвучки игр.
  • Редакторы-тестировщики: Проверяющие не только языковое качество, но и корректную работу функционала, отображение элементов интерфейса, соответствие стандартам.

Этот комплексный подход гарантирует, что каждый аспект вашего продукта будет идеально адаптирован. Мы сопровождаем вас от анализа проекта до финального тестирования и сдачи полностью готовой локализованной версии.

Что мы локализуем для вас

Локализация сайтов

Адаптация контента, интерфейса, структуры под новую аудиторию. Учет SEO особенностей, форматов даты/времени, валют, законодательства. Перевод текстов, элементов навигации, изображений, видео. Хорошо локализованные многоязычные сайты воспринимаются как созданные для местного рынка.

Локализация ПО и мобильных приложений

Перевод и адаптация интерфейса (UI/UX), документации, сообщений системы, комментариев в коде. Работа с файлами ресурсов. Тестирование ПО на корректное отображение текстов (длина строк), поддержку символов, функциональность в новой языковой среде. Привлечение экспертов по предметной области.

Локализация компьютерных игр

Полная адаптация диалогов, культурных отсылок, названий предметов и персонажей. Перевод и озвучка аудио, субтитры. Такой подход позволяет сохранять атмосферу и вовлеченность игроков из любой страны.

Локализация учебных программ и курсов

Адаптация учебных материалов, презентаций, видеолекций, тестов, интерфейса обучающих платформ. Учет различий в системах образования, культурных норм восприятия информации. Возможно привлечение экспертов по тематике курса. Это гарантирует ясность и эффективность обучения для иностранной аудитории.

Профессиональная локализация сайтов, ПО, игр и учебных программ professionalnaya lokalizacziya sajtov po igr i uchebnyh programm itrex img2Почему нам доверяют локализацию

Наши преимущества:

  • Комплексный сервис: Полный цикл работ от анализа до тестирования готового продукта.
  • Мультидисциплинарные команды: Лингвисты, IT-специалисты, дизайнеры и тестировщики работают сообща.
  • Только носители языка + эксперты: Гарантия культурной и терминологической точности.
  • Строгий контроль качества: Двухуровневая проверка (язык + функционал).
  • Готовность к запуску: Мы сдаем продукт, который вы можете сразу использовать.
  • Опыт сложных проектов: Работаем с любыми форматами файлов и платформами.

Отзывы о работе нашего бюро переводов

ООО “НТех лаб”

Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.

Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.

Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.

Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и “Антифишинг”

Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.

Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.

Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.

Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»

Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.

За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.

Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.

Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»

Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.

Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe

Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.

Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.

Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.

Будем рады продолжению сотрудничества.

Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу

Наши кейсы

Клиент: Momentum, международная женская организация (общественная организация).

Страны: США, Израиль.

Сфера бизнеса клиента: Организация международных конференций для еврейских женщин, направленных на вдохновение через еврейские ценности.

Виды услуг: Перевод видеоинтервью (транскрибация, перевод, редактирование, монтаж субтитров).

Языки: Исходные: английский, французский, испанский, иврит (и другие). Целевые: английский, иврит.

Суть задачи: Оперативный перевод видеоинтервью с участницами конференций на английский и иврит, создание субтитров в формате SRT и видеофайлов с встроенными субтитрами. Важность быстрого выполнения для показа на мероприятиях конференции и публикации материалов.

Решение: Создание большой команды (транскрибаторы, переводчики, редакторы, монтажеры) с распределением задач и использованием CAT-системы Phrase (ранее Memsource) для автоматизации процесса, глоссария и контроля качества.

Результат: Значительное сокращение сроков выполнения (с 1-2 дней до 2-5 часов) и снижение затрат клиента (в 2.5 раза) при сохранении высокого качества перевода.

Готовы обсудить ваш проект локализации?

Ориентировочная стоимость услуг локализации

Стоимость локализации зависит от объема и сложности текста, количества языков, типа контента (ПО, сайт, игра), необходимости адаптации изображений, аудио/видео, а также необходимости технической работы и тестирования. Ниже представлена ориентировочная стоимость перевода стандартной страницы (1800 символов с пробелами).

Для точного расчета именно вашего проекта и получения индивидуального коммерческого предложения, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Наименование языкаНа русский язык *С русского языка **
«Бизнес»«VIP»«Бизнес»«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095032
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки890100092030
Шведский, Португальский, Греческий, Нидерландский, Финский, Норвежский, Хорватский11001290115032
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.1200150032
Арабский, Иврит, Африканские языки1400190040
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий72093082022
Таджикский, Казахский82099089022
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)9001290115028
Другие языкиот 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)

Как заказать локализацию в iTrex?

Сделать первый шаг к успешному выходу на новый рынок просто:

Шаг 1: Свяжитесь с нами

Оставьте заявку через форму на сайте, напишите нам на почту или позвоните. Расскажите о вашем проекте и задачах.

Шаг 2: Анализ и оценка

Наш менеджер анализирует ваши материалы, уточняет детали и готовит индивидуальное коммерческое предложение с точным расчетом и сроками.

Шаг 3: Работа над проектом и сдача

Мы приступаем к локализации, держим вас в курсе прогресса и сдаем полностью готовый и протестированный продукт в оговоренные сроки.

Готовы начать? Оставьте заявку прямо сейчас!